吃狗的人吃宠物狗吗?
现在越来越多的国家的人喜欢中国,越来越多的中国旅游者出国旅游。所以,中国话现在成了国际交流的语言,汉语已经成为除英文之外,世界上第二好用的语言。
西方语言源于拉丁文,而拉丁文和汉语都缺少语态变化。也就是名词没有性数的分别,没有阴阳中性的分别。当然,英、法、西、德、俄等西方语言除拉丁文影响之外,还有日耳曼、弗里西等因素。但是,由拉丁文演变而来的西方语言在词形变化上基本上是没有性的分别,只有性别的分别。
性别的分别也就是男性用“他”,女性用“她”。
而汉语在古汉语时期是没有这类分别的。中文一直是“他”“他”地,直到清朝末年的女性才开始使用“她”。因为妇女在社会中始终没有地位,没有发言权,用“她”就表示“那”个女人,指代一个没有地位的、没有发言权的、被人支配的人。
汉语在解放后才统一使用“她”作为一个女性的代词。在此之前,中文一直使用“女”字旁来代表女性。男性则用“男”字。
但是解放之后,女人在社会上地位有了提高,女性有了自我意识,才会要求使用“她”作为女性的代词。
不过,在英文中,男人女人都还是用“he”和“she”来代表。“他”是男是女未可知。
而中文就很有哲学内涵了。“它”代表动物不管公母;“他”一定代表男人;“她”一定代表女人。所以,中文是一个很抽象的语言,含蓄而且具有哲学内涵,不需要回答某一个人是男是女,不知道“它”是公狗还是母猫。
但是,西方语言不行。西方语言必须回答“它”是什么动物,公母未知;男人女人也不知道。
所以,很多外国人在说中国话的时候老是无法正确地使用“它”和“他”。西方人学习中国文化最难掌握的中国话就是“它”。因为西方语言中没有类似的中性代词。中文的“它”相当于英文的it,但是功能比it 强多了,“it”只能代指没有生命的东西,而“它”可以代指一切存在,包括有生命无生命。
有生命的东西用“她”,无生命的东西用“它”。
所以,德国人,法国人,英国人都很难掌握这个“它”。因为语言不通的缘故,很多德国人,法国人,英国人被中国老板训斥的时候,都会莫名其妙地讲一个英文的“it”。
当然,中国话最难学习的还是“他”。西方人认为“他”意味着是男性。西方男人,西方女人都是“he”。但是,中文里,男人女人是“他”,意味着“他”总是正确的,“他”是权威。如果中文里,男人女人都是“她”,那么,男人一定是错误多多的,女人一定是权威。
西方人很难掌握中国话的这类双指性。
现在,中国的外语教学提出了“跨文化传播”的概念,但是,外语老师不知道”跨文化“就是不懂中文的外国人的文化。中国对外语学习者的要求是:掌握两种语言工具,一种是英文,一种是中文。
中文是独特的,西方人无法掌握中文也是情有可愿的。但是,作为中国话的外语教学体系应该包括拉丁文和日耳曼文等西方语言,以便于外国学生更好地掌握中国话的“它”。
当然,拉丁文日耳曼文也是人类语言的一朵奇葩。