是哈士奇还是哈士奇?

程谟迅程谟迅最佳答案最佳答案

哈哈,这题我会上! 先说结论: “哈士奇”是一个汉语词,“哈士奇”的拼音就是“ha shi qiu”;而“阿拉斯加犬”的拼音才是“a lus he jia quan”。所以从文字表达上看,应该翻译成“哈士奇”; 但“哈士奇”和“阿拉斯加犬”都不是严格意义上的标准名称(后面会解释为什么),并且我们生活中也没有人用这两个名字指代这种狗。因为国内没有引进阿拉斯加犬这个品种,只有少数几家机构可以养殖。而哈士奇在国内普及率非常高。所以一般来说,大家都用“哈士奇”来称呼这种狗狗——包括我自己。 这个答案出来以后,我会把出处标注在上面。这样大家再看别的回答的时候,也能知道谁说的靠谱。 下面来说原因。

1. 从历史渊源上看: “阿拉斯加犬”这个名字的确切翻译是“阿拉斯加群犬”。因为这个英文单词的原意指“阿拉斯加群岛的狗(都叫quid)。所以为了表述准确应该翻译成“阿拉斯加群犬”。但是这个问题就出了岔子。因为很多人把“阿拉斯加群犬”误认为是“阿拉斯加犬”。而这个错误又被广泛引用,以至于现在绝大多数关于犬类的教材、文章和视频都是这么写的——“阿拉斯加犬”。 所以从这个角度看,“阿拉斯加犬”是正确的。 但是!请注意看这个单词的字母:“Alaskan”中的“A”大写的啊!这明明就是一个英文的专有名词嘛。这就引入了下一个问题。

2. 从法律角度讲: 首先,要承认这样一个事实:中文世界里,有很多词是用拼音直接表示的,而不是一个固定的中文词汇。比如:柠檬lemon,葡萄grape,咖啡coffee。这些词语在汉语世界里存在很久了,并且具有明确的国际公认性。 所以,以“拼音代表单词”这个思路来看,“哈士奇”这个词绝对是正确的。否则的话,我要是写个“hā shì xiǔ”那不是瞎扯吗? 其次,我们要明确一个问题:英文里也是有“专有名词”这一说节的。什么是“专有名词”呢?简言之,就是在特定语境下必须使用首字母大写的单词。比如说:The United States of America(美国),Inuit People (因纽特人)。而在非特定情况下,这些小写字母是可以随意使用的,比如:go to USA(去美国),make a phone call(打电话)。

好了,现在我们回归正题:由于阿拉斯加是美国的一个州(即American的意思),而美国的第一个字也是“A”,所以从这个角度来看,“阿拉斯加犬”正确无疑。 而“哈士奇”这三个字中并没有“A”,于是有人提出了一个新的名字——Siberian Husky.这个单词的正确写法是“Сибирский хаски”或者“Сиби́рская хаска”,音译为“西比瑞恩 哈斯克”或“西比思亚 哈斯克”。而中文里面很多网站都采用“雪橇犬”来指代这种狗。而“雪橇犬”的标准翻译应该是“Sled Dog”([slɛd dɔɡ])。

综上,从语言严谨性的角度看,“阿拉斯加犬”没有错;但从大众熟悉度和实际使用情况考虑,“哈士奇”也没错。于是这个问题就变成了一个无解的问题了吧?我觉得是这样吧…… 欢迎指正。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!